
El portavoz del Gobierno Tradicional de la Nación Náhuatl, Juan Mario Tonátiuh Mercado Cuauhpopocatzin-Castillo, hizo hincapié en que si bien es evidente la necesidad de traductores que ayuden a los indígenas a defenderse en los procesos jurídicos, estos deben conocer además de la lengua, la cosmovisión e incluso tener la confianza de las comunidades donde haya pueblos originarios.
Expresó que "de nada sirve que tengamos traductores, si me traducen literalmente la lengua y no el concepto... hay conceptos que al ser pasados ya a los términos jurídicos no encajan", lo anterior lo dijo en el marco del coloquio Sistemas Normativos de los Pueblos Indígenas.
La abogada María Guadalupe Carpio Pérez, enfatizó que a diferencia del español, en las lenguas indígenas no hay muchos conceptos.
"También hay una barrera cultural. La gente dice: es que no me gustan los problemas; es caro salir a las calles, tienen el lenguaje para coordinarse o poder expresarse las autoridades... son un poco fuertes con ellos o les hablan muy directo y no lo entienden. En lengua náhuatl no se utilizan muchos términos, la terminología normal de la lengua española, si no que tenemos otro tipo de lenguaje que hay que saber interpretar", expresó en el marco de su charla “Lenguaje jurídico en lengua náhuatl y su importancia”.
Cabe recordar que este jueves se celebra el Día Internacional de las Lenguas Indígenas con el fin de concientizar sobre la importancia de su uso y preservación.
