
Las obras escritas en lenguas indígenas deberían ser integradas a la literatura mexicana, aún “tenemos que hacer la distinción de que hay autores que escriben en lenguas originarias, pero éstos tendrían que ser (considerados) escritores mexicanos”, comenta Héctor Martínez Rojas, director de Pluralia, editorial que desde hace 16 años difunde a escritores hablantes de algunas de las 68 lenguas que existen en México.
A pocos días del Día Internacional de los Pueblos Indígenas, a celebrarse el próximo 9 de agosto, Martínez Rojas señala en entrevista que pocas editoriales integran a sus catálogos autores indígenas porque no los conocen, situación que se repite en las grandes librerías.
“Una vez un librero me dijo: ¿y quién conoce a estos autores?, pero justo de eso se trata, de ponerlos en la mesa y darles difusión, de que estés interesado no sólo en Harry Potter u otros libros que tiene un valor pero en los que se invierte mucha cantidad de dinero para que el mundo los conozca”, platica el editor.
Pluralia que inició como un despacho de servicios editoriales y que estará presente del 9 al 12 de agosto en la Feria de las Lenguas Indígenas Nacionales (FLIN) 2018, nació a partir de varios problemas en los libros en lenguas originarias, entre ellos, la mala calidad de impresión.
“Las instituciones que estaban produciendo esos materiales no tenían el cuidado, había un descuido editorial en cuanto al diseño, había que hacer mucho trabajo de corrección, estaban mal impresos. Nuestras publicaciones son pequeños libros en papel ahuesado, encuadernados en pasta y acompañados de un CD en donde puedes escuchar la voz del poeta”, detalla.
Los títulos que esta casa editorial trabaja son textos originados en lenguas indígenas y después son traducidos al español por los propios autores.
“Es decir, no estamos convencidos de hacer traducciones de algo que ya está hecho en español para publicarlo después en una lengua indígena. Aunque la mayoría de lo que están publicando, son traducciones del español”, opina Martínez Rojas.
